오늘의 다국어 성경 말씀 > 설교와칼럼

본문 바로가기

설교와칼럼

강해 오늘의 다국어 성경 말씀

페이지 정보

작성자 크리스챤포토저널 댓글 0건 작성일 25-09-24 14:28

본문

오늘의 다국어 성경 말씀

 

그리스도의교회 교단 총회장 김복철 목사.jpg

김복철 목사(그리스도의교회총회 총회장)

2:20 “내가 그리스도와 함께 십자가에 못 박혀나니 그런즉 이제는 내가 사는 것이 아니요 오직 내안에 그리스도께서 사시는 것이라아멘.

 

헬라어

Χριστσυνεσταύρωμαι· ζδοκέτι γώ, ζδὲ ἐν μοΧριστός. 크리스토이 쉬네스타브로마이· 조 데 우케티 에고, 제이 데 엔 에모이 크리스토스. / Χριστῷ (크리스토이) 그리스도와 함께. / συνεσταύρωμαι (쉬네스타브로마이) 내가 십자가에 못 박혔다. ζῶ () 산다. δὲ () 그러나, 그런데. οκέτι (우케티) 더 이상 아니요. ἐγώ (에고) . ζῇ (제이) 산다. ἐν () 안에. ἐμοὶ (에모이) 내 안에. Χριστός (크리스토스) 그리스도.

갈후 3:6 “형제들아 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 너희를 명하노니, 게으르게 행하고 우리에게서 받은 전통대로 행하지 아니하는 모든 형제에게서 떠나라.”

ντολλόμεθα δὲ ὑμν, ἀδελφοί, ἐν νόματι τοΚυρίου μν ησοΧριστοῦ, στέλλεσθαι μς ππαντς δελφοῦ ἀτάκτως περιπατοντος καμκαττν παράδοσιν ν παρελάβετε παρ’ ἡμν.

ντολλόμεθα (엔톨로메타) 우리가 명령한다. / ὑμν (휘민) 너희에게. / ἀδελφοί (아델포이) 형제들아. / ἐν νόματι (엔 오노마티) 이름으로. / ἸησοΧριστοῦ (이에수 크리스투) 예수 그리스도의. / στέλλεσθαι (스텔레스타이) 떠나라, 물러나라. / ἀππαντς δελφοῦ (아포 판토스 아델푸) 모든 형제에게서. / ἀτάκτως περιπατοντος (아탁토스 페리파툰토스) 게으르게 행하는. / παράδοσιν (파라도신) 전통. / παρελάβετε (파렐라베테) 너희가 받은. / παρ’ ἡμν (파르 헤몬) 우리에게서.

δοκιμάζεται ργύριον ν χωνευτηρίκαχρυσίον ν καμίνῳ, ἄνδρα δὲ ἐν στόματι τν παινούντων ατόν. 도키마제타이 아르귀리온 엔 호네프트리오, 카이 흐뤼시온 엔 카미노, 안드라 데 엔 스토마티 톤 에파이눈톤 아우톤. δοκιμάζεται (도키마제타이) 시험된다, 단련된다. / ἀργύριον (아르귀리온) . χωνευτήριον (호네프트리온) 도가니. / χρυσίον (흐뤼시온) . / κάμινος (카미노스) 풀무. / ἀνήρ/ἄνδρα (아네르/안드라) 사람. / στόμα (스토마) . / ἐπαινούντων (에파이눈톤) 칭찬하는 자들. / ατόν (아우톤) 그를. /

 

히브리어

עִם־הַמָּשִׁיחַ נִצְלַבְתִּי וְעַתָּה לֹא־אֲנִי חַי כִּי אִם־הַמָּשִׁיחַ חַי בִּי / -하마쉬아흐 니츨라브티, 베아타 로-아니 하이, 키 임-하마쉬아흐 하이 비. / עִם(‘) 함께./ הַמָּשִׁיחַ (하마쉬아흐) 그리스도, 메시아. /נִצְלַבְתִּי(니츨라브티) 나는 못 박혔다. /וְעַתָּה(베아타) 그런즉, 이제. / לֹא־אֲנִי(-아니) 내가 아니요, חַי(하이) 산다. / כִּי אִם(키 임) 오직.בִּי() 내 안에.

כַּמַּסֹּרֶת אֲשֶׁר קִבֵּל מֵאִתָּנוּ. מְצַוִּים(메차빔) 명령한다. אַחִים(아힘) 형제들아. בְּשֵׁם(브솀) 이름으로. יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ(예슈아 함마쉬아흐) 예수 그리스도. לְהִתְרַחֵק(르히트라헥) 떠나라. מִכָּל אָח(미콜 아흐) 모든 형제에게서. בְּעַצְלוּת(브아츨루트) 게으름으로. מַּסֹּרֶת(마소레트) 전통. קִבֵּל(키벨) 받은 מֵאִתָּנוּ(메이타누) 우리에게서.

 

27:21 “도가니로 은을, 풀무로 금을, 칭찬으로 사람을 단련하느니라מַצְרֵף לַכֶּסֶף וְכוּר לַזָּהָב וְאִישׁ לְפִי מַהֲלָלוֹ 마츠레프 라케세프, 웨쿠르 라자하브, 웨이쉬 레피 마할라로. מַצְרֵף(마츠레프) 도가니, לַכֶּסֶף(라케세프) 은을 위해, וְכוּר(웨쿠르) 풀무(용광로), לַזָּהָב(라자하브) 금을 위해, וְאִישׁ(웨이쉬) 사람은, לְפִי(레피) 그의 입에 따라. מַהֲלָלוֹ(마할라로) 칭찬, 찬양. 라켄 하에무나 바아 미쉬미아, 베하시미아 알 예데이 드바르 하마쉬아흐. לָכֵן(라켄) 그러므로. הָאֱמוּנָה(하에무나) 믿음. בָּאָה(바아) 온다, 나온다. מִשְּׁמִיעָה(미쉬미아) 들음에서. וְהַשְּׁמִיעָה(베하시미아) 그리고 들음은. עַל־יְדֵי(-예데이) ~으로 말미암아, ~을 통하여. דְּבַר(드바르) 말씀. הַמָּשִׁיחַ(하마쉬아흐) 메시아, 그리스도.

 

라틴어

Christo confixus sum cruci; vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus. 크리스토 콘픽수스 숨 크루치· 비보 아우템 이암 논 에고, 비비트 베로 인 메 크리스투스. Christo (크리스토) 그리스도와. confixus sum cruci (콘픽수스 숨 크루치) 내가 십자가에 못 박혔다. vivo (비보) 나는 산다. autem (아우템) 그러나. iam non ego (이암 논 에고) 이제는 내가 아니요. vivit (비비트) 산다. vero (베로) 참으로. in me (인 메) 내 안에. Christus (크리스투스) 그리스도. δοκιμάζεται ργύριον ν χωνευτηρίκαχρυσίον ν καμίνῳ, ἄνδρα δὲ ἐν στόματι τν παινούντων ατόν. 도키마제타이 아르귀리온 엔 호네프트리오, 카이 흐뤼시온 엔 카미노, 안드라 데 엔 스토마티 톤 에파이눈톤 아우톤.

δοκιμάζεται (도키마제타이) 시험된다, 단련된다. ἀργύριον (아르귀리온) . χωνευτήριον (호네프트리온) 도가니. χρυσίον (흐뤼시온) . κάμινος (카미노스) 풀무. ἀνήρ/ἄνδρα (아네르/안드라) 사람. στόμα (스토마) . ἐπαινούντων (에파이눈톤) 칭찬하는 자들. ατόν (아우톤) 그를.

그러므로 믿음은 들음에서 나며 들음은 그리스도의 말씀으로 말미암았느니라 - 10:17. ἄρα πίστις ξ κος, ἡ δὲ ἀκοδιὰ ῥήματος Χριστοῦ. 아라 헤 피스티스 엑스 아코에스, 헤 데 아코에 디아 레마토스 크리스투. ρα (아라) 그러므로. ἡ () (정관사, 여성 단수 주격). πίστις (피스티스) 믿음. ἐξ (엑스) ~에서. ἀκος (아코에스) 들음, 청취 (속격). ἡ δὲ (헤 데) 그러나 그. ἀκοὴ (아코에) 들음 (주격). διὰ (디아) ~을 통하여. ῥήματος (레마토스) 말씀, (속격). Χριστοῦ (크리스투) 그리스도의 (속격).

 

영어

I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me. 아이 엠 크루서파이드 위드 크라이스트, 네버더레스 아이 리브, 옛 낫 아이, 벗 크라이스트 리버스 인 미.

I am crucified (아이 엠 크루서파이드) 나는 십자가에 못 박혔다. with Christ (위드 크라이스트) 그리스도와 함께. nevertheless (네버더레스) 그럼에도 불구하고. I live (아이 리브) 나는 산다. yet not I (옛 낫 아이) 이제는 내가 아니요. but Christ liveth (벗 크라이스트 리버스) 오직 그리스도께서 사신다. in me (인 미) 내 안에.

Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which e received of us.

command (커맨드) 명령하다. brethren (브레드런) 형제들아. withdraw (위드드로) 떠나라. disorderly (디소덜리) 게으르게, 질서없이. tradition (트레디션) 전통. received (리시브드) 받은.

As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. 애즈 더 파이닝 팟 포 실버, 앤 더 퍼니스 포 골드; 소 이즈 어 맨 투 히즈 프레이즈 fining pot 도가니. silver . furnace 풀무. gold . man 사람. praise 칭찬. “So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.” 소 덴 페이스 커메스 바이 히어링, 앤드 히어링 바이 더 워드 오브 갓. So then 그러므로. faith 믿음. cometh 나온다. by hearing 들음으로. and hearing 그리고 들음은. by the word 말씀으로. of God/Christ 하나님/그리스도.

 

독일어

Ich bin mit Christus gekreuzigt; ich lebe, doch nun nicht ich, sondern Christus lebt in mir. 이히 빈 밋 크리스투스 게크로이치히트, 이히 레베, 도흐 눈 니히트 이히, 존더른 크리스투스 레프트 인 미어.

Ich bin (이히 빈) 나는 이다. mit Christus (밋 크리스투스) 그리스도와 함께. gekreuzigt (게크로이치히트) 십자가에 못 박혔다. ich lebe (이히 레베) 나는 산다. doch nun nicht ich (도흐 눈 니히트 이히) 이제는 내가 아니요. sondern (존더른) = 오직. Christus lebt (크리스투스 레프트) 그리스도께서 산다. in mir (인 미어) 내 안에.

 

Wir gebieten euch aber, Brüder, im Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr euch fernhaltet von jedem Bruder, der unordentlich lebt und nicht nach der Überlieferung, die er von uns empfangen hat.

gebieten (게비텐) 명하다. Brüder (브뤼더) 형제들아. im Namen (임 나멘) 이름으로. fernhaltet (펠른할텐) 떠나라. unordentlich (운오르덴틀리히) 게으르게. Überlieferung (위버리퍼룽) 전통 empfangen (엠프팡엔) 받은.

Der Tiegel prüft das Silber, und der Ofen das Gold, und der Mensch wird geprüft durch das Lob, das er empfängt. 데어 티겔 프뤼프트 다스 질버, 운트 데어 오펜 다스 골트, 운트 데어 멘쉬 비어트 게프뤼프트 두어히 다스 로브, 다스 에어 엠펭트. Tiegel (티겔) 도가니. Silber (질버) . Ofen (오펜) 풀무, 화덕. Gold (골트) . Mensch (멘쉬) 사람. Lob (로브) 칭찬. geprüft (게프뤼프트) 시험받다.

“So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber durch das Wort Christi.” 조 콤트 데어 글라우베 아우스 데어 프레디히트, 다스 프레디겐 아버 두르히 다스 보르트 크리스티.

So kommt (조 콤트) 그러므로 나온다. der Glaube (데어 글라우베) 믿음. aus der Predigt (아우스 데어 프레디히트) 들음에서. das Predigen (다스 프레디겐) 들음은. durch das Wort (두르히 다스 보르트) 말씀으로. Christi (크리스티) 그리스도의.

 

프랑스어

J’ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n’est plus moi qui vis, c’est Christ qui vit en moi. 제 에테 크뤼시피에 아벡 크리스트, 에 시 즈 비, 쓰 네 플뤼 모아 키 비, 세 크리스트 키 비 앙 무아.

J’ai été crucifié (제 에테 크뤼시피에) 나는 십자가에 못 박혔다. avec Christ (아벡 크리스트) 그리스도와 함께. je vis (즈 비) 나는 산다. ce n’est plus moi (쓰 네 플뤼 모아) 이제는 내가 아니요. qui vis (키 비) 사는 이는. c’est Christ (세 크리스트) 오직 그리스도. qui vit en moi (키 비 앙 무아) 내 안에 사신다

Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre et non selon l’enseignement que vous avez reçu de nous.

recommandons (르코망동) 명령한다. frères (프레르) 형제들아. au nom de (오 놈 드) 이름으로. éloigner (엘로아녜) 떠나라. désordre (데조르드르) 무질서, 게으름. enseignement (앙세뉴망) 전통, 가르침. reçu (르쓔) 받은.

Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; mais l’homme est éprouvé par la bouche qui le loue. 르 크뤼제 에 푸흐 라흐종, 에 르 푸흐노 푸흐 로흐; 메 라옴 에 에프흐루베 파흐 라 부슈 키 르 루.

creuset (크뤼제) 도가니. argent (아흐종) . fourneau (푸흐노) 풀무. or (오흐) . homme () 사람. bouche (부슈) . loue () 칭찬하다.

“La foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend vient de la parole de Christ.” 라 프와 비앙 드 쓰꽁 앙땅, 에 쓰꽁 앙땅 비앙 드 라 빠롤 드 크리스트. La foi (라 프와) 믿음. vient de (비앙 드) ~에서 온다. ce qu’on entend (쓸 꽁 앙땅) 들음. la parole (라 빠롤) 말씀. de Christ (드 크리스트) 그리스도의.

 

중국어

我已经与基督同钉十字架现在活着的不再是我乃是基督在我里面活着.

워 이징 위 지두 통딩 스즈자, 시엔짜이 후워저 더 부짜이 스워, 나이스 지두 짜이 워 리미엔 후워저.

我已经 (워 이징) 나는 이미 했다. 与基督 (위 지두) 그리스도와 함께. 同钉十字架 (통딩 스즈자) = 십자가에 못 박혔다. 现在活着的 (시엔짜이 후워저 더) 이제 사는 것은. 不再是我 (부짜이 스워) 내가 아니요. 乃是基督 (나이쓰 지두) 오직 그리스도. 在我里面活着 (짜이 워 리미엔 후워저) 내 안에 사신다.

弟兄们我们奉主耶稣基督的名吩咐你们要远离一切不按规矩而行不遵守从我们所受教训的弟兄

弟兄们 (dìxiōngmen, 디숑먼) 형제들아. (fèng, ) ~의 이름으로. 吩咐 (fēnfù, 펀푸) 명령하다. 远离 (yuǎnlí, 위안리) 떠나라. 不按规矩 (bù àn guīju, 부 안 꾸이쥐) 게으르게, 질서없이. 教训 (jiàoxùn, 쟈오쉰) 전통, 교훈. 所受 (suǒshòu, 쑤어쇼우) 받은.

鼎为炼银炉为炼金人的称赞也试炼人딩 웨이 리엔 인, 루 웨이 리엔 진, 런 더 청짠 예 스리엔 런. () 도가니. 炼银 (리엔 인) 은을 제련하다. () 풀무, 화덕. 炼金 (리엔 진) 금을 제련하다. 人的称赞 (런 더 청짠) 사람의 칭찬. 试炼人 (스리엔 런) 사람을 시험한다.

可见信道是从听道来的听道是从基督的话来的

커젠, 신다오 스 쫑 팅다오 라이더, 팅다오 스 쫑 지두 더 화 라이더. 可见 (커젠) 그러므로. 信道 (신다오) 믿음. 从听道来的 (쫑 팅다오 라이더) 들음에서 난다. 听道 (팅다오) 들음. 基督的话 (지두 더 화) 그리스도의 말씀.

 

일본어

わたしはキリストと十字架につけられたきているのはもはやわたしではなくキリストがわたしのきておられるのである와타시와 키리스토 토 토모니 주지가니 츠케라레타. 이키테 이루노와 모하야 와타시데와 나쿠, 키리스토가 와타시노 우치니 이키테 오라레루노데 아루.

わたしは (와타시와) 나는. キリストと(키리스토 토 토모니) 그리스도와 함께. 十字架につけられた (주지가니 츠케라레타) 십자가에 못 박혔다. きているのは (이키테 이루노와) 사는 것은. もはやわたしではなく (모하야 와타시데와 나쿠) 이제는 내가 아니요. キリストが (키리스토가) 그리스도께서. わたしの(와타시노 우치니) 내 안에. きておられる (이키테 오라레루) 사신다.

兄弟たちよわたしたちはイエス・キリストのによってあなたがたにじるすなわちすべて怠惰わたしたちからけたえにってまない兄弟けなさい兄弟たちよ (きょうだいたちよ, -다이타치요) 형제들아. イエス・キリスト (しゅイエス・キリスト, 슈 이에스 키리스토) 주 예수 그리스도. じる (めいじる, 메이지루) 명령하다. 怠惰 (たいだ, 타이다) 게으름. (あゆむ, 아유무) 행하다. (おしえ, 오시에) 전통, 가르침. けなさい (さけなさい, 사케나사이) 떠나라.

るつぼはをためしをためすはその称賛によってためされる루츠보 와 긴 오 타메시, 로 와 킨 오 타메스. 히토 와 소노 쇼산 니욧테 타메사레루. るつぼ (루츠보) 도가니. () . () 풀무. () . (히토) 사람. 称賛 (쇼산) 칭찬. ためされる (타메사레루) 시험받는다, 단련된다.

したがって信仰くことからまりくことはキリストについての言葉によるのです시타갓테, 신코와 키쿠코토카라 하지마리, 키쿠코토와 키리스토니 쓰이테노 코토바니 요루노데스. したがって (시타갓테) 그러므로. 信仰 (しんこう, 신코오) 믿음. くこと (きくこと, 키쿠코토) 들음. まり (はじまり, 하지마리) 시작된다. キリストの言葉 (키리스토노 코토바) 그리스도의 말씀.

 

스웨덴어

Jag är korsfäst med Kristus, och nu lever icke mer jag, utan Kristus lever i mig. 야그 애르 코르스패스트 메드 크리스투스, 오크 누 레베르 이케 메르 야그, 우탄 크리스투스 레베르 이 미그.

Jag (야그) , 내가 är (애르) ~이다, ~이다/있다 (am) korsfäst (코르스패스트) 십자가에 못 박힌 (crucified) med (메드) ~와 함께 (with) Kristus (크리스투스) 그리스도 (Christ) och (오크) 그리고 (and) nu () 이제 (now) lever (레베르) 산다, 살아 있다 (live) icke (이케) 아니다, 아닌 (not) mer (메르) 더 이상 (anymore) jag (야그) (I, me) utan (우탄) 오직, 그러나, 대신에 (but, except) Kristus (크리스투스) 그리스도 (Christ) lever (레베르) 산다 (lives) i () ~안에 (in) mig (미그) 나 안에, 내 안에서 (me).

Pero os ordenamos, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que ande desordenadamente, y no según la enseñanza que recibisteis de nosotros.

ordenamos (오르데나모스) 명령한다. hermanos (에르마노스) 형제들아. en el nombre (엔 엘 놈브레) 이름으로. apartéis (아파르테이스) 떠나라. desordenadamente (데소르데나다멘테) 게으르게. enseñanza (엔세냔사) 전통, 교훈. recibisteis (레시비스테이스) 받은. Degeln prövar silvret, och ugnen guldet; så prövas en man genom det som han får beröm för. 데겔른 프뢰바르 실브렛, 오크 우그넨 굴데트; 소 프뢰바스 엔 만 예노름 데 솜 한 포르 베뢈 퓌르.

Degeln (데겔른) 도가니. silvret (실브렛) . ugnen (우그넨) 풀무. guldet (굴데트) . man () 사람. beröm (베뢈) 칭찬, 명성. prövas (프뢰바스) 시험받다.

“Así que la fe es por el oír, y el oír, por la palabra de Dios.” 아시 께 라 페 에스 뽀르 엘 오이르, 이 엘 오이르, 뽀르 라 팔라브라 데 디오스. Así que (아시 께) 그러므로. la fe (라 페) 믿음. es por el oír (에스 뽀르 엘 오이르) 들음에서 난다. y el oír (이 엘 오이르) 그리고 들음은. por la palabra (뽀르 라 팔라브라) 말씀으로. de Cristo/Dios (데 크리스토/디오스) 그리스도의.

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

  • 사이트 내 전체검색
  • 주간 인기기사
    예장(기독) 제110회기 총회장에 엄바울 목사…
    목사코너-622- 나팔절 명절을 지키라
    한기총 임원회, WEA 교류 금지하기로
    아가 강해(59) “아 7:4~5” 신부의 …
    국제사회에서 시험대에 오른 한국 외교 공감대…
    오늘의 목양칼럼(9-27)
    기침 115차 신임총회장에 최인수 목사 선출
    헌법 수호 의지는 민주 정치의 시금석이다 삼…
    세계로교회 손현보 목사 구속과 관련한 기독교계…
    주일예배 [믿는 자들에게 나타나는 표적들]

그누보드5 개인정보처리방침· 서비스이용약관· 청소년 보호정책(대표 겸 발행인 : 정기남)
경기도 부천시 오정구 지양로 176번길 32, (대운빌라 102호) 대표전화 032)672-3031
등록번호 : 경기, 아50924 | 특수주간신문 발행인/편집인 : 정기남 | 등록일/발행일 : 2007년 10월 17일
사업자번호 : 101-08-94879 | 후원계좌: 우체국 310029-02-152769 (정기남)
Copyright ⓒ 2007 크리스찬포토저널(CPJ), Allrights reserved. E-mail:cpj5037@daum.net
편집인 : H.P 010-5468-6574 / 032-672-3031(팩스)